Мир интересных выражений

Абордаж
Взять на абордаж кого, что-либо
(действовать решительно по отношению к кому-чему-либо)
С французского: aborder – подходить, приступать к чему – либо.
Чувство локтя
(чувство товарищества и взаимной поддержки)
Выражение возникло в советскую эпоху из речи военных. Умение солдат поддерживать синхронность движения в строю.
Не солоно хлебавши
(уйти не достигнув цели, опозорившись)
Выражение вероятно связано с нехваткой соли в России. Угощая, солили пищу гостям, которых уважали или старались задобрить. Тем людям, которыми пренебрегали, подавали пресную пищу.
Сравните: съесть с кем-либо пуд соли.
Терра инкогнито
(неисследованная территория или неизученная проблема)
В переводе с латыни «terra incognita» - «неизвестная земля» на географических картах прошлых веков это выражение печаталось в тех местах, где предполагалось существование неоткрытых земель.
Требовать сатисфакции
(вызывать на дуэль)
Сатисфакция – удовлетворение за оскорбление чести.
Терновый венец
(страдание, мученичество)
Взято из евангельского рассказа о колючем терновом венце, который был надет на голову Иисуса перед казнью теми, кто потешался над ним.
Переливать из пустого в порожнее
(говорить глупости, вести бесполезные разговоры, споры)
Восходит к высказываниям древнегреческих философов, которые уподобляли одного из спорящих глупцов доящему козла, а другого – подставляющего решето.
Сравните: пустопорожняя болтовня.
Пахнет жареным
(означает, что можно ожидать убийства)
Это калька с французского. От обычая сжигать еретиков на костре по приговору суда инквизиции.
Тихой сапой
(исподтишка, незаметно)
Собственно русское выражение из речи военных. Сапа – скрытый подкоп – от французского sape - подкоп, подрыв.
Сравните: сапер.
Козел отпущения
(тот, на кого сваливают ответственность за все)
Выражение восходит к библейскому описанию обряда возложения грехов народа (общины) на козла. Священнослужитель возлагал на козла руки в знак того, что все грехи общины переходят на него. После этого козла изгоняли («отпускали») в пустыню.
Глас вопиющего в пустыне
(бесполезные призывы, остающиеся без внимания)
По библейскому сказанию, одним из древнееврейских пророков призвал из пустыни израильтян приготовиться к встрече Бога. Для этого он предлагал проложить в степи дороги, понизить горы и сделать много других благоугодных дел. Но призывы пророка-отшельника не были услышаны. С тех пор выражение «глас вопиющего в пустыне» стал синонимом напрасных уговоров, которые никто не принимает всерьез.
Глухая тетеря
Глухая тетеря
(человек, который плохо слышит)
Это выражение возникло в среде охотников из наблюдений за поведением тетеревов. Это очень чуткая птица во время пения – токования – закрывает глаза и ничего не видит и не слышит вокруг. Этим пользуются охотники, рывками во время пения птицы подбирались к ним на расстояние выстрела. Само слово «тетерев» стало синонимом разини: «сонная тетеря» - говорят про сонного нерасторопного человека, «глухая тетеря» - про плохо слышащего.
Гол как сокол
(страшно беден, ничего не имеет)
В старину для взятия городов использовали стенобитные орудия, которые назывались «сокол». Это было окованное железом бревно или чугунный брус, укрепленный на цепях. Образное выражение «гол как сокол» обозначает выражение «беден до последней крайности», негде взять денег: хоть головой бейся об стену.
Гонять лодыря
(бездельничать, праздно проводить время)
В 1828 году немец Христиан Иванович Лодер открыл в Москве частное медицинское учреждение «Заведение искусственных минеральных вод». После приёма минеральных вод пациентов, в основном дворян, заставляли подолгу ходить. Наблюдая за праздно прохаживающимися богатыми бездельниками, московские кучеры и обыватели иронически говорили: «лодыря гоняют».
Делать из мухи слона
(сильно и необоснованно преувеличивать что–либо, придавать незначительному слишком большое значение)
В разговорной речи выражение «делать из мухи слона» употребляется, когда мелкие неприятности, неудачи, недостатки, мелкий факт искусственно раздувается до огромного размера.
Деньги не пахнут
(любые способы добывания денег хороши)
Выражение возникло из слов римского императора, жившего в I веке. Однажды его сын Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные. Тогда император поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они, на что Тит ответил отрицательно. Со временем выражение «деньги не пахнут» стало крылатым, его используют, когда хотят подчеркнуть что для получения прибыли все средства хороши.
Держать в черном теле
(сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо)
Выражение относилось к лошадям и указывало на особенности их содержания: в строгости и постоянной работе. Иногда хозяин дома, чтобы добиться верности и послушания, также относился к своим домочадцам. Упоминание о черном цвете не случайно: во многих языках он связывался с отрицательным, плохим и недобрым: «черная душа», «черная неблагодарность».
Заговаривать зубы
(отвлекать собеседника посторонними разговорами от сути проблемы)
Зубы болели у людей во все времена. Одни ходили к докторам, другие - к знахарям, у которых были свои способы лечения с помощью трав, заговоров и заклинаний. Бывало, что после такого посещения боль в зубе затихала и человек был доволен.
Со временем выражение «заговаривать зубы» стало означать «вводить в заблуждение, обманывать». С зубами связаны и другие фразеологические обороты: «класть зубы на полку» то есть голодать; «держать язык за зубами» - молчать.
Злачное место
(место развлечения, где играют в азартные игры, предаются кутежу)
В заупокойной молитве есть такие слова: «Упокой душу раба твоего в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном». И первоначально «злачное место» обозначало приятное, спокойное место. Позже смысл этого словосочетания изменился почти на противоположное и стало обозначать места пьянства и кутежа.
Золотая молодежь
(молодежь из богатых слоев общества, проводящая время в праздности и развлечениях)
Выражение возникло в годы, последовавшие за Великой французской революцией 1789 года, когда к власти пришли реакционные силы из слоев буржуа и разбогатевших мещан. Сыновья новоявленных богачей разыгрывали из себя людей, уставших от политики и желающих только наслаждаться жизнью. Их узнавали по щегольскому платью, франтоватому виду и особой прическе. Золотой молодежью называют и сейчас молодых людей, живущих на средства богатых родителей и не желающих трудиться.
Как в воду глядеть
(верно предсказывать грядущие события)
По представлениям язычников, ясновидец, глядя в воду, мог узнать судьбу человека, предвидеть будущее, предупредить о предстоящих опасностях. Девушки, мечтающие о замужестве, пытались увидеть в ковше с водой своего суженного. А для задабривания неведомых сил в воду бросали ореховые скорлупки, восковые свечи. Благодаря этим гаданиям и вошло в наш язык выражение «как в воду глядеть».

Please publish modules in offcanvas position.